TÜRKÇE EZAN GERÇEKTEN TÜRKÇE
Mİ?
Türkçe ezan olayı son
Balyoz/Ergenekon davalarında söz konusu güruhun bu ülkede ezanı tekrar türkçe
okutmayı planladıkları iddiası ile yeniden gündem oldu bir ara!
Yine son dönemlerde ‘Andımız’
ile ilgili mahkeme kararı ve bunun üzerine gargamel Eminağaoğlu’nun ‘’Ezanı da
Türkçeleştirmek’’ imasıyla tekrar gündeme gelmiştir!
Öncelikle ezan ın dili olmaz
ezan ezandır! Dünyanın neresinde olursanız olun bu çağrıyı duyduğunuzda buna
yapılan tek tanım ‘’ezan’’ olur!’’Türkçe ezan’’ ibaresinde olduğu gibi!
Buna karşın ezan bu ülkede
bir dönem Türkçe sözlerle çevrilerek yazıldı ve sanırım 18 yıl böylece
minarelerden okutuldu!Buna Türkçe ezan dediler! Ezanın bu halini beğeneninde
beğenmeyeninde aklına ve diline bu ‘’Türkçe ezan’’ olarak kazındı ve özelleşti!
Bunun amacı sözde anadil ile
anlaşılmak adına bunu yapmak olarak söylenegelir yada laiklik ilkesinin ezana
bile bir nebze uygulanması olarak gösterilir!
Lakin bu türkçe ezan işi bir
o kadar gereksiz saçma ve yarım yamalak başı sonu belli olmayan başsız sonuçsuz
bir iştir!
Öncelikle söz konusu olayın
tanımı ezan dır bunu destekleyeninde desteklemeyeninde dilinde ezan dır ve ezan
kelimesi Arapçadır!Yani olayın başlığı en başından yarım yamalak kalmıştır!
Zaten başlığı tanımı anlamı
anlayışı Arapça olan bir şeyi Türkçeleştirmek!
Ezan yerine başka kelimeler
kullanılabilirmiydi?mesela; ilan,davet yada çağrı!
Ama bu kelimeler de Arapça
kökenli ve davet ilan çağrı falan laik toplum ilkesine göre bu karşılıkların da
pek uygun görülemeyeceği de belli bu niyetle bakılınca!
Böylece işin başlığı tanımı
yani Türkçe de olmuş olsa Arapça da olmuş olsa İngilizce de olmuş olsa ‘’ezan’’
ile yapılan tanım bir kere en baştan,daha başlıktan Arapça bir kelime!
Şimdi türkçe ezanın metnine
bakalım;
"Tanrı uludur /
Şüphesiz bilirim, bildiririm / Tanrı'dan başka yoktur tapacak / Şüphesiz
bilirim, bildiririm / Tanrı'nın elçisidir Muhammed / Haydin namaza, haydin
felaha / Namaz uykudan hayırlıdır(sabah namazında)"
Bu metinde tekdüze
tekrarlayan kelimeleri teker teker ele alıp etimolojik olarak incelersek;
Tanrı-Türkçe
Ulu-Türkçe
Bilmek-Türkçe
Şüphe-Arapça
Başka-Türkçe
Yok-Türkçe
Tapmak-Arapça
Elçi-Türkçe
Muhammed-Arapça
Haydi-Türkçe
Namaz-Farsça
Felah-Arapça (Kurtuluş
anlamına gelir bu nedenle Halk ‘’Haydi kurtuluşa lafını anlamasın diye bu
kelime anlaşılsın diye Türkçeye çevrilen ezanda orijinal halde bırakılmıştır.Aynen
ilan davet çağrı anlamına gelen ezanın aynen bırakılması gibi!Felah ın
karşılığı olabilecek olan Türkçe 'kutgarmak' fiilinden türeyen 'kurtuluş' kelimesi
de bu mantıkla sakıncalı görülerek kullanılmamıştır)
Uyku-Arapça
Hayır-Arapça
Gördüğümüz gibi başlığı ve tanımı
Arapça ezan olan bu dandik işin geri kalanının yarısı da çoğu Arapça olan
yabancı kökenli kelimelerden ibaret!
Eğer etimolojik anlamda
dilinizi orjinalleştirmek istiyorsanız takip edeceğiniz bilimsel yol bellidir;
Önce dilinizde yer alan
‘’uzak dil ailesine’’ ait kelimeleri düzeltirsiniz! Sonra yakın dil ailesine
ait kelimeleri düzeltirsiniz.Sonra ait olunan dil ailesine ait kelimeleri
düzeltirsiniz ve en sonunda kendi öz orijinal dilinize sahip olmuş olursunuz!
Arapça ve farsça bize
bölgesel ve kültürel anlamda ,İngilizce ve Fransızcanın yer aldığı uzak dil
ailesine göre daha yakın! Ama siz batılılaşma çağdaşlaşma düşüncesi ile Latin
alfabesi aracı yapılarak ve dilinize edebiyatınıza batılı üslubu ve yordamı ,yaşamınıza
ve toplumunuza da batı kültürünü empoze ederseniz en başta bundan diliniz
etkilenir!
Bu aşamada ,türkçe ezan
olayındaki gibi dilden lisandan günlük yaşamdan 2 -3 tane Arapça kelimeyi atacağım
diye uğraşmakla ucuz kahramanlıkla kalıp arkasından onlarca İngilizce ve fransızca
kelimeyi doldurmaya uygun bir ortamı yaratırsanız etimolojik anlamda siz doğru ve
düzgün bir iş değil yarım yamalak ve yanlış bir iş yapmış olursunuz ve türkçe
ezan gibi örnekler de anca göz boyama olarak kalır!
Bugün batı dillerinin bozucu
ve yıkıcı etkisine iyice maruz kaldığı artık tartışmasız olan Türkçenin en
büyük sorunu işte bu etimolojik hatadır!Türkçe kahramanlarını don kişotvari
delice ve boş soytarılıklar yerine asıl gerçek ve etkili samimi kahramanca bir
savaşa davet ediyorum!
Ezanı Türkçe okumak için
zaman harcanacağına taa o zamanlardan dilimizi orjinalleştirmek için çaba
harcanmalıydı! Bugünde dilimiz ingiliz batı dillerinin saldırısı altında !Bunda
latin harflerinden oluşan alfabemizin de etkisi büyük!Hadi bakalım nerede şu
Türkçe ezan şovalyeleri??Tam tersine bu şovalyeler ingilizce asimilasyonunu
ilerici görüp bununla hava bile atarlar!Lafa gelince milliyetçi takılırlar!
Bir de alfabe muhabbeti
yapıyorlar !Biz arap harflerini attık ingiliz latin harfini aldık değişen ne?Göktük
Orhun yazıtlarındaki alfabeyi alsaydık ya?Saçma sapan boş işler ve muhabbetler
işte!
Ezan namaza çağrıdır ! Zaten
laiklik olgusunun çok dışında bir noktadadır! Dinsel bir olgudur!Buna laiklik
formülü uygulamaya kalkmanın açıklanacak bir tarafı da olmaz!
Bu saçmalığı tartışmak bile
abes!
''Duayı Türkçe yapıyorsunuz
ama'' diyenler Türkçe ezana uyup namaz kılıyorlar mı acaba?kılıyorlarsa acaba
namazı nasıl kılıyorlar?bunlar bile Türkçe ezanın ne kadar gereksiz temelsiz
sonuçsuz boş bir iş olduğunu kanıtlar!
Bunun yanı sıra,Bu noktada
bir de ''Allah'' özel isminin,Türkçe ezanda da değiştirilerek yerine kullanılan
‘’tanrı’’ cins kelimesi ile karşılanamayacağı konusu vardır.Etimolojiyle ilgili bu konuya da başka bir makale içerisinde değineceğiz!
KÜNYE
Tür; Araştırma,deneme,makale
İçerik;Bilimsel,Tarihi,politik
Kaynak; Etimoloji
Dönem; Mayıs 2018
Güncelleme;Yok
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder